|
Правило 74В, действующий перевод:
| () |
По соображениям вежливости игроку следует воздерживаться от: ... 4. затягивания игры без необходимости (например, продолжения игры, хотя он знает, что все взятки наверняка его) с целью досадить оппонентам; ... |
Оригинал:
| () |
| 4. prolonging play unnecessarily (as in playing on although he knows that all the tricks are surely his) for the purpose of disconcerting an opponent |
Правило 74С, действующий перевод:
| () |
Нижеследующее рассматривается как нарушение процедуры: ... 7. варьирование нормального темпа торговли или игры с целью досадить оппонентам; ... |
Оригинал:
| () |
| 7. varying the normal tempo of bidding or play for the purpose of disconcerting an opponent. |
Хочу обратить внимание коллег на выделенные слова. Является ли слово "досадить" правильным переводом слова "disconcerting"?
Мой англо-русский словарь для слова "disconcert" предлагает: 1) смущать, приводить в замешательство; 2) расстраивать (планы). Словари Яндекса переводят "of disconcerting" ("disconcert" ) как: 1) приводить в замешательство, сбивать с толку; нарушать спокойствие; смущать 2) дезорганизовывать; нарушать, расстраивать (планы)
Русский перевод Кодекса 1987 г. (Д. Андреев, под редакцией В. Бруштунова, В. Зимницкого, Ю. Коваленко, М. Розенблюма) использует в этих местах сочетание "создание неудобств". Мне не доступен английский текст Кодекса 1987 г. Поэтому, я не могу сказать, претерпели ли какие-то изменения эти пункты правил в редакции 1997 г. по сравнению с редакцией 1987 г. Слова "создание неудобств" могут передавать понимание смысла переводчиками, которые не имели в качестве приоритетной задачи дословное отражение английского текста. Слово "досадить" появилось в русском переводе Кодекса 1997 г. (Д. Андреев, С. Литвак, М. Розенблюм при участии Ю. Коваленко), который был издан в Н. Новгороде в 1998 г.
Слово "досадить", как мне кажется, в качестве дословного перевода не может считаться удовлетворительным. Что касается смыслов, то, полагаю, в пункте В4 это слово ещё может быть приемлемо, но в пункте С7 - нет.
Аутентичный перевод этих пунктов может быть, соответственно, таким: «затягивания игры без необходимости (как продолжение игры, хотя он знает, что все взятки наверняка его) с целью вывести из равновесия оппонента» и «варьирование нормального темпа торговли или игры с целью вывести из равновесия оппонента». Если вместо «вывести из равновесия» будет «смутить» или «ввести в замешательство», то это также не вызовет у меня возражений. Специально обращаю внимание на окончание слова «оппонент». В оригинале – единственное число!
Это сообщение отредактировал SerVik - 4/02/2008, 15:29
|