Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  Вызов судьи, есть ли основания? Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 4/02/2008, 16:16,  SerVik 
Zopuh ("20/".$m["дек"]."/2007," 22:33)
А считать, что отклонение могло быть можно в любой момент.
Я думаю - это крупное преувеличение.
В данной ситуации произошли явные отклонения от процедуры, которые должны быть очевидны даже не очень опытному игроку. Судью в таких случаях необходимо вызывать без колебаний.
Если игрок попытается вызывать Судью, исходя из мнения, что отклонение могло быть в любой момент, то, полагаю, Судья довольно быстро сочтёт такое поведение невежливым отношением.
()
9А1 говорит, что "Если не запрещено Правилом, во время торговли любой игрок может обратить внимание на отклонение, независимо от того, его ли очередь делать заявку."
Полагаю, правильно всё-таки не "обратить", но "проявить внимание". Действующий перевод Кодекса в этом месте считаю неверным. Моё подробное мнение об этом здесь: http://www.gambler.ru/forum/index.php?showtopic=470576&hl
      » 6/02/2008, 10:59,  Капустин 
> Полагаю, правильно всё-таки не "обратить", но "проявить внимание". Действующий перевод Кодекса в этом месте считаю неверным.

Не вступаю в спор по простой причине. В новом Кодексе в части вызова Судьи произошли столь большие изменения, что когда эта тема через пару месяцев будет обсуждаться, то выводы будут совершенно другими.
      » 6/02/2008, 18:33,  SerVik 
Капустин ( "6/".$m["фев"]."/2008," 11:59)
Не вступаю в спор по простой причине. В новом Кодексе в части вызова Судьи произошли столь большие изменения, что когда эта тема через пару месяцев будет обсуждаться, то выводы будут совершенно другими.
В новой редакции Правила 9 используется глагол "draw" в местах, где прежде использовался глагол "call". Для двусмысленного сочетания "обратить внимание", как мне представляется, теперь места быть не должно.
Для моего понимания пока недоступна связь с другими правилами Главы IV, как и изменения в Правиле 9 целиком. Какого характера выводы могут иметься в виду? Очень любопытно.

Для nortfox:

Если первый ход сделан закрытой картой, то розыгрыш ещё не начался. Судья предоставит ненарушившей стороне возможность взять назад свою последнюю заявку - "пас" -, и торговля может продолжиться.

Это сообщение отредактировал SerVik - 6/02/2008, 18:35
      » 7/02/2008, 10:48,  Gombo 
Я многое могу понять, но что должна означать фраза: "... во время торговли любой игрок может проявить внимание на отклонение ..." ?

Я искренне надеюсь, что переводчики новой версии кодекса не поддадутся созблазну "быть как можно ближе к оригиналу" и создадут текст, который можно будет читать по-русски и понимать на основе нормального русского языка.
      » 8/02/2008, 14:55,  SerVik 
Gombo ( "7/".$m["фев"]."/2008," 11:48)
Я многое могу понять, но что должна означать фраза: "... во время торговли любой игрок может проявить внимание на отклонение ..." ?

Я искренне надеюсь, что переводчики новой версии кодекса не поддадутся соблазну "быть как можно ближе к оригиналу" и создадут текст, который можно будет читать по-русски и понимать на основе нормального русского языка.
Я тоже думаю, что найти правильные предлог и падеж большого труда не составит. На мой взгляд, между формулировками "... проявить внимание к отклонению" и "... привлечь внимание к отклонению" в смысле Правила 9 разницы нет. И мне совершенно всё равно, какое из этих слов будет использовано в переводе новой редакции.

Однако сочетание "обратить внимание", которое использовалось в Правиле 9 русских переводов по меньшей мере двух последних редакций Кодекса (1987 г. и 1997 г.), по всей вероятности, - серьёзная ошибка переводчиков.
Ибо, когда Правило даёт игроку право, прежде чем предпринять что-либо другое, проявить внимание к отклонению, после чего, согласно тому же Правилу, у игроков за столом возникает общая обязанность немедленно вызвать Судью, это - одна игра. Если же принято, что игрок может тихо-незаметно-про себя обратить внимание на отклонение, а привлечь к нему внимание других игроков в нужный для себя момент, то это - совершенно другая игра.

И общая логика Правила 9, Правила 10, Правила 11А, Правила 16А, на мой взгляд, подтверждают это моё мнение, как и новая редакция Правила 9А.

На мой взгляд, правильный перевод Кодекса должен передавать как можно больше смысловых оттенков, присутствующих в оригинальном тексте, и привносить возможно меньше смысловых оттенков, в оригинальном тексте отсутствующих. Полагаю, в особенности это должно касаться терминов, определённых в Главе I и в текстах Законов, таких как "follow" (Follow suit) или "Partnerships". Я бы перевёл эти слова, соответственно: "следовать" масти или, в крайнем случае, "подкладывать" или "давать" в масть (первое мне кажется предпочтительнее) и "Партнёрства".
Принцип достаточно простой: разным терминам в оригинале должны соответствовать разные термины в переводе, и наоборот одному и тому же английскому термину должен соответствовать один русский. С другой стороны, у меня не вызывают возражений такие русские термины как "игра", "розыгрыш" и "сдача". Хотя они и не соответствуют этому принципу, но, полагаю, их применение вполне оправдано с точки зрения русской традиции.

Хочу предостеречь переводчиков от излишнего стремления к гладкому литературному стилю. Порядок подлежащего, сказуемого, определений и дополнений в предложении, а также порядок частей в сложном предложении я бы тоже, по возможности, стремился сохранить. На мой взгляд, такой порядок следует сохранять, при условии, что подготовленным русским читателем (Судьёй) текст будет восприниматься достаточно адекватно и однозначно.
Желаю переводчикам проявить мужество и героизм, впрочем, без излишнего фанатизма, в деле "наступления на горло собственной песне". Душой я с вами, коллеги! smile.gif

Это сообщение отредактировал SerVik - 8/02/2008, 15:00
      » 8/02/2008, 15:22,  avgera 
SerVik ( "6/".$m["фев"]."/2008," 18:33)
В новой редакции Правила 9 используется глагол "draw" в местах, где прежде использовался глагол "call". Для двусмысленного сочетания "обратить внимание", как мне представляется, теперь места быть не должно.

Самое забавное, что Lingvo 6.5 при попытке сунуть ему выражение draw attention, однозначно и недвусмысленно переводит его словосочетанием... "обратить внимание" biggrin.gif

На самом деле IMHO Гуреев прав, сочетание "привлечь внимание" гораздо точнее соответствует смыслу Правила, оставаясь при этом корректным переводом - как и прошлого варианта, так и тем более нынешнего.
      » 8/02/2008, 18:29,  IBM 
SerVik ( "8/".$m["фев"]."/2008," 14:55)
Хочу предостеречь переводчиков от излишнего стремления к гладкому литературному стилю. Порядок подлежащего, сказуемого, определений и дополнений в предложении, а также порядок частей в сложном предложении я бы тоже, по возможности, стремился сохранить.

Перед этим все выглядело правильным.
Но тут просто песня. Я представляю, во что превратится перевод, выполненный в таком стиле. Хорошо еще, что оригинал кодекса написан не на немецком smile.gif Там глагол в конце предложения смотрелся бы в русском переводе просто отлично smile.gif

Если серьезно, я бы не подвергал сомнению интеллект и квалификацию переводчиков. Я всегда считал, что хороший переводчик - это лингвист со способностями и квалификацией филолога. То есть это человек, способный понять смысл на языке оригинала и изложить его на языке перевода без искажений в соответствии с принятыми в языке перевода правилами. На мой взгляд, именно так и надо переводить кодекс.

Кодекс - обычный документ, похожий на юридический по стилю. Я видел достаточно адекватных переводов юридических текстов, в которых смысл идентичен с оригиналом. Конечно, это есть вопрос квалификации. В ситуации с бриджем положение усложняется специфической предметной областью, незнакомой большинству профессиональных переводчиков, но я уверен, что предложенное решение переводить слово за словом способно только ухудшить перевод.

Это сообщение отредактировал IBM - 8/02/2008, 18:31
      » 9/02/2008, 00:05,  SerVik 
IBM ( "8/".$m["фев"]."/2008," 19:29)
..., я бы не подвергал сомнению интеллект и квалификацию переводчиков. Я всегда считал, что хороший переводчик - это лингвист со способностями и квалификацией филолога. То есть это человек, способный понять смысл на языке оригинала и изложить его на языке перевода без искажений в соответствии с принятыми в языке перевода правилами. На мой взгляд, именно так и надо переводить кодекс.

Кодекс - обычный документ, похожий на юридический по стилю. Я видел достаточно адекватных переводов юридических текстов, в которых смысл идентичен с оригиналом. Конечно, это есть вопрос квалификации. В ситуации с бриджем положение усложняется специфической предметной областью, незнакомой большинству профессиональных переводчиков, но я уверен, что предложенное решение переводить слово за словом способно только ухудшить перевод.
Я и не думаю подвергать сомнению интеллект и знания языков уважаемых коллег, которые тратят свои силы и время на перевод Кодекса. И я не ожидаю, что высказанные мной соображения могут оказать кардинальное влияние на стиль русского перевода новой редакции в сравнении с предыдущей. Хотя бы в силу того, что перводчики и сами не лишены здоровой уверенности в своих способностях.

Однако к тому множеству неточностей и ошибок в русском Кодексе, на которые я указывал в этом форуме, я могу привести ещё не один десяток переводческих огрехов разной степени важности. Полагаю, уже выполненная мной работа даёт мне некоторое право высказать какие-то пожелания. Впрочем, коллеги вольны уделить внимание моим пожеланиям постольку, поскольку они находят полезной эту работу. Как бы то ни было, хотелось бы, чтобы такой "знатный спец" в английском, как я, не мог найти в новом русском Кодексе подобных неточностей.

Это сообщение отредактировал SerVik - 9/02/2008, 00:05
      » 9/02/2008, 14:13,  Gombo 
Падеж или не падеж, но "проявлять внимание" я умею к жене или, в крайнем случае, к собачке престарелой родственницы, а к отклонению - увольте.

Что касается общих соображений на тему перевода, я написал [utl=http://www.gambler.ru/forum/index.php?showtopic=477238]небольшой трактат[/url].
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: