| Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
Все темы | | | |
| » Вызов судьи, есть ли основания? | | | |
|
|
|
> Полагаю, правильно всё-таки не "обратить", но "проявить внимание". Действующий перевод Кодекса в этом месте считаю неверным.
Не вступаю в спор по простой причине. В новом Кодексе в части вызова Судьи произошли столь большие изменения, что когда эта тема через пару месяцев будет обсуждаться, то выводы будут совершенно другими. |
|
|
||
В новой редакции Правила 9 используется глагол "draw" в местах, где прежде использовался глагол "call". Для двусмысленного сочетания "обратить внимание", как мне представляется, теперь места быть не должно.
Для моего понимания пока недоступна связь с другими правилами Главы IV, как и изменения в Правиле 9 целиком. Какого характера выводы могут иметься в виду? Очень любопытно. Для nortfox: Если первый ход сделан закрытой картой, то розыгрыш ещё не начался. Судья предоставит ненарушившей стороне возможность взять назад свою последнюю заявку - "пас" -, и торговля может продолжиться. Это сообщение отредактировал SerVik - 6/02/2008, 18:35 |
||
|
|
|
Я многое могу понять, но что должна означать фраза: "... во время торговли любой игрок может проявить внимание на отклонение ..." ?
Я искренне надеюсь, что переводчики новой версии кодекса не поддадутся созблазну "быть как можно ближе к оригиналу" и создадут текст, который можно будет читать по-русски и понимать на основе нормального русского языка. |
|
|
||
Я тоже думаю, что найти правильные предлог и падеж большого труда не составит. На мой взгляд, между формулировками "... проявить внимание к отклонению" и "... привлечь внимание к отклонению" в смысле Правила 9 разницы нет. И мне совершенно всё равно, какое из этих слов будет использовано в переводе новой редакции.
Однако сочетание "обратить внимание", которое использовалось в Правиле 9 русских переводов по меньшей мере двух последних редакций Кодекса (1987 г. и 1997 г.), по всей вероятности, - серьёзная ошибка переводчиков. Ибо, когда Правило даёт игроку право, прежде чем предпринять что-либо другое, проявить внимание к отклонению, после чего, согласно тому же Правилу, у игроков за столом возникает общая обязанность немедленно вызвать Судью, это - одна игра. Если же принято, что игрок может тихо-незаметно-про себя обратить внимание на отклонение, а привлечь к нему внимание других игроков в нужный для себя момент, то это - совершенно другая игра. И общая логика Правила 9, Правила 10, Правила 11А, Правила 16А, на мой взгляд, подтверждают это моё мнение, как и новая редакция Правила 9А. На мой взгляд, правильный перевод Кодекса должен передавать как можно больше смысловых оттенков, присутствующих в оригинальном тексте, и привносить возможно меньше смысловых оттенков, в оригинальном тексте отсутствующих. Полагаю, в особенности это должно касаться терминов, определённых в Главе I и в текстах Законов, таких как "follow" (Follow suit) или "Partnerships". Я бы перевёл эти слова, соответственно: "следовать" масти или, в крайнем случае, "подкладывать" или "давать" в масть (первое мне кажется предпочтительнее) и "Партнёрства". Принцип достаточно простой: разным терминам в оригинале должны соответствовать разные термины в переводе, и наоборот одному и тому же английскому термину должен соответствовать один русский. С другой стороны, у меня не вызывают возражений такие русские термины как "игра", "розыгрыш" и "сдача". Хотя они и не соответствуют этому принципу, но, полагаю, их применение вполне оправдано с точки зрения русской традиции. Хочу предостеречь переводчиков от излишнего стремления к гладкому литературному стилю. Порядок подлежащего, сказуемого, определений и дополнений в предложении, а также порядок частей в сложном предложении я бы тоже, по возможности, стремился сохранить. На мой взгляд, такой порядок следует сохранять, при условии, что подготовленным русским читателем (Судьёй) текст будет восприниматься достаточно адекватно и однозначно. Желаю переводчикам проявить мужество и героизм, впрочем, без излишнего фанатизма, в деле "наступления на горло собственной песне". Душой я с вами, коллеги! Это сообщение отредактировал SerVik - 8/02/2008, 15:00 |
||
|
|
||
Самое забавное, что Lingvo 6.5 при попытке сунуть ему выражение draw attention, однозначно и недвусмысленно переводит его словосочетанием... "обратить внимание" На самом деле IMHO Гуреев прав, сочетание "привлечь внимание" гораздо точнее соответствует смыслу Правила, оставаясь при этом корректным переводом - как и прошлого варианта, так и тем более нынешнего. |
||
|
|
||
Перед этим все выглядело правильным. Но тут просто песня. Я представляю, во что превратится перевод, выполненный в таком стиле. Хорошо еще, что оригинал кодекса написан не на немецком Если серьезно, я бы не подвергал сомнению интеллект и квалификацию переводчиков. Я всегда считал, что хороший переводчик - это лингвист со способностями и квалификацией филолога. То есть это человек, способный понять смысл на языке оригинала и изложить его на языке перевода без искажений в соответствии с принятыми в языке перевода правилами. На мой взгляд, именно так и надо переводить кодекс. Кодекс - обычный документ, похожий на юридический по стилю. Я видел достаточно адекватных переводов юридических текстов, в которых смысл идентичен с оригиналом. Конечно, это есть вопрос квалификации. В ситуации с бриджем положение усложняется специфической предметной областью, незнакомой большинству профессиональных переводчиков, но я уверен, что предложенное решение переводить слово за словом способно только ухудшить перевод. Это сообщение отредактировал IBM - 8/02/2008, 18:31 |
||
|
|
||
Я и не думаю подвергать сомнению интеллект и знания языков уважаемых коллег, которые тратят свои силы и время на перевод Кодекса. И я не ожидаю, что высказанные мной соображения могут оказать кардинальное влияние на стиль русского перевода новой редакции в сравнении с предыдущей. Хотя бы в силу того, что перводчики и сами не лишены здоровой уверенности в своих способностях.
Однако к тому множеству неточностей и ошибок в русском Кодексе, на которые я указывал в этом форуме, я могу привести ещё не один десяток переводческих огрехов разной степени важности. Полагаю, уже выполненная мной работа даёт мне некоторое право высказать какие-то пожелания. Впрочем, коллеги вольны уделить внимание моим пожеланиям постольку, поскольку они находят полезной эту работу. Как бы то ни было, хотелось бы, чтобы такой "знатный спец" в английском, как я, не мог найти в новом русском Кодексе подобных неточностей. Это сообщение отредактировал SerVik - 9/02/2008, 00:05 |
||
|
|
|
Падеж или не падеж, но "проявлять внимание" я умею к жене или, в крайнем случае, к собачке престарелой родственницы, а к отклонению - увольте.
Что касается общих соображений на тему перевода, я написал [utl=http://www.gambler.ru/forum/index.php?showtopic=477238]небольшой трактат[/url]. |
Все темы | | | |
« Предыдущая тема | Перечень тем | »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей:
