Здравствуйте, гость Правила · Помощь

 
»  О русском тексте Кодекса, Правило 74В4, Правило 74С7 Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 4/02/2008, 15:21,  SerVik 
Правило 74В, действующий перевод:
()
По соображениям вежливости игроку следует воздерживаться от:
...
4. затягивания игры без необходимости (например, продолжения игры, хотя он знает, что все взятки наверняка его) с целью досадить оппонентам;
...
Оригинал:
()
4. prolonging play unnecessarily (as in playing on although he knows that all the tricks are surely his) for the purpose of disconcerting an opponent
Правило 74С, действующий перевод:
()
Нижеследующее рассматривается как нарушение процедуры:
...
7. варьирование нормального темпа торговли или игры с целью досадить оппонентам;
...
Оригинал:
()
7. varying the normal tempo of bidding or play for the purpose of disconcerting an opponent.
Хочу обратить внимание коллег на выделенные слова. Является ли слово "досадить" правильным переводом слова "disconcerting"?

Мой англо-русский словарь для слова "disconcert" предлагает:
1) смущать, приводить в замешательство;
2) расстраивать (планы).
Словари Яндекса переводят "of disconcerting" ("disconcert" ) как:
1) приводить в замешательство, сбивать с толку; нарушать спокойствие; смущать
2) дезорганизовывать; нарушать, расстраивать (планы)

Русский перевод Кодекса 1987 г. (Д. Андреев, под редакцией В. Бруштунова, В. Зимницкого, Ю. Коваленко, М. Розенблюма) использует в этих местах сочетание "создание неудобств". Мне не доступен английский текст Кодекса 1987 г. Поэтому, я не могу сказать, претерпели ли какие-то изменения эти пункты правил в редакции 1997 г. по сравнению с редакцией 1987 г. Слова "создание неудобств" могут передавать понимание смысла переводчиками, которые не имели в качестве приоритетной задачи дословное отражение английского текста.
Слово "досадить" появилось в русском переводе Кодекса 1997 г. (Д. Андреев, С. Литвак, М. Розенблюм при участии Ю. Коваленко), который был издан в Н. Новгороде в 1998 г.

Слово "досадить", как мне кажется, в качестве дословного перевода не может считаться удовлетворительным. Что касается смыслов, то, полагаю, в пункте В4 это слово ещё может быть приемлемо, но в пункте С7 - нет.

Аутентичный перевод этих пунктов может быть, соответственно, таким: «затягивания игры без необходимости (как продолжение игры, хотя он знает, что все взятки наверняка его) с целью вывести из равновесия оппонента» и «варьирование нормального темпа торговли или игры с целью вывести из равновесия оппонента». Если вместо «вывести из равновесия» будет «смутить» или «ввести в замешательство», то это также не вызовет у меня возражений. Специально обращаю внимание на окончание слова «оппонент». В оригинале – единственное число!

Это сообщение отредактировал SerVik - 4/02/2008, 15:29
 
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: