| Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
Все темы | | | |
| » Неточности перевода., Правило 40 | | | |
|
|
|
>меня несколько удивляет, что уважаемые переводчики нашли возможным совсем обойтись, в частности, без слова "партнёрство".
Нет и еще раз категорическое "нет". Это сделано абсолютно сознательно, преднамеренно и есть резульат долгих размышлений. Английское "PARTNERSHIP" относится исключительно к двух людям, составляющим пару. Русское "партнерство" распространяется так же и на партнеров по команде. Попробуйте прочитать везде Правило 40, подразумевая, что оно относится к составу команды. Например, сравните "регламентировать взаимопонимание в партнерской паре " и регламентировать взаимопонимание в партнерстве". Никакой ангичанин никогда второй вариант не распространит на команду, в то время когда русский читатель может такое себе представить. Во избежание этого, мы не сочли возможным испоьзовать "партнерство" в качестве перевода PARTNERSHIP. Возможно, кто-то из читателей помнит польскую дискуссию на тему "Если быя я знал, что Ваши партнеры по команде никогда не ставят большой шлем, я бы никогда сам не поставил большой шлем, а контрил бы Вашу защиту против моего малого шлема". Легально ли задавать вопрос о манере игры противников за вторым столом в командной игре? Обязаны ли отвечать игроки? Обязаны ли игроки знать ответ? - Ответы на эти вопросы содержатся в Правиле 40. Касательно термина "Play". Признаться, что бы ответить детально, мне нужно поднять варианты и обсуждения того времени. Но этот термин в оригинале объединяет в себе 4 варианта, среди которых в оригинале есть глагол, герундий и существительное. Поэтому нам пришлось разбить 4 значения "Play" на 2 русских слова. Я думаю, что Правиле 40 и англичанин и русский прочитают одинаково именно в нашем варинте перевода. Касательно ""торговых и игровых конвенций". Здесь могу согласиться, разые только уд больно "торговая конвенция" режет слух. |
|
|
||
|
>>"Легально ли задавать вопрос о манере игры противников за вторым столом в командной игре? Обязаны ли отвечать игроки? Обязаны ли игроки знать ответ? - Ответы на эти вопросы содержатся в Правиле 40"
Почему - в Правиле 40, а не в Правиле 20F:
?
|
||
|
|
|
Что Кодекс подразумевает под "Партнёрским взаимопониманием", помогают уяснить также два определения из Главы I:
"Партнер Partner Игрок, с которым участник играет как одна сторона против двух других игроков. Partner - The player with whom one plays as a side against the other two players." Более точный перевод: "Игрок, с которым кто-то играет как сторона против двух других игроков". Вместо "кто-то" может быть "некто". "Сторона Side Два игрока, составляющие пару, против двух других игроков. Side - Two players who constitute a partnership against the other two players." Это сообщение отредактировал SerVik - 5/01/2008, 15:53 |
|
|
||
Более точный, на мой взгляд, перевод:
"Два игрока, составляющие партнёрство против двух других игроков". |
||
Все темы | | | |
« Предыдущая тема | Перечень тем | »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей:
