|
Хочу обратить внимание коллег на два определения из Главы "Определения" Кодекса 2007 г. на языке оригинала и на соответствующие им определения в тексте русского перевода.
Infraction — a player’s breach of Law or of Lawful regulation.
Irregularity — a deviation from correct procedure inclusive of, but not limited to, those which involve an infraction by a player.
Нарушение Infraction Нарушение игроком Правила или законной регламентации.
Отклонение Irregularity Отступление от правильных процедур, включающее (но не обязательно) связанное с отклонением, совершенным игроком.
(Выделение моё.)
Английское определение понятия "отклонение" использует слово "infraction". Как мы видим, это слово также представляет собой термин Кодекса - "нарушение". Мне совершенно непонятно, почему русский перевод определения понятия "отклонение" вместо слова "нарушение" использует слово "отклонение".
На мой взгляд, существенно более правильным выглядит перевод, который я предлагал ранее: Отклонение Irregularity - отступление от корректной процедуры, включая, но не ограничиваясь таким, которое влечёт за собой нарушение игрока.
Возможно, точнее: Отступление от корректной процедуры, включающее, но не ограничивающееся таким, которое влечёт нарушение игрока.
Необходимость слова "нарушение" в определении, полагаю, сомнению не подлежит.
Однако также существенны, на мой взгляд, и ещё пара моментов: 1) словосочетание "которое влечёт"; 2) единственное число слова "процедуры" (важно в плане дисциплины дословного перевода).
Это сообщение отредактировал SerVik - 5/11/2008, 17:35
|