Здравствуйте, гость Правила · Помощь

 
»  Неточности в переводе Кодекса, Определение понятия "отклонение". Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 5/11/2008, 16:42,  SerVik 
Хочу обратить внимание коллег на два определения из Главы "Определения" Кодекса 2007 г. на языке оригинала и на соответствующие им определения в тексте русского перевода.

Infraction — a player’s breach of Law or of Lawful regulation.

Irregularity — a deviation from correct procedure inclusive of, but not limited to, those which involve an infraction by a player.

Нарушение Infraction
Нарушение игроком Правила или законной регламентации.

Отклонение Irregularity
Отступление от правильных процедур, включающее (но не обязательно) связанное с отклонением, совершенным игроком.


(Выделение моё.)

Английское определение понятия "отклонение" использует слово "infraction". Как мы видим, это слово также представляет собой термин Кодекса - "нарушение". Мне совершенно непонятно, почему русский перевод определения понятия "отклонение" вместо слова "нарушение" использует слово "отклонение".

На мой взгляд, существенно более правильным выглядит перевод, который я предлагал ранее:
Отклонение Irregularity -
отступление от корректной процедуры, включая, но не ограничиваясь таким, которое влечёт за собой нарушение игрока.

Возможно, точнее:
Отступление от корректной процедуры, включающее, но не ограничивающееся таким, которое влечёт нарушение игрока.

Необходимость слова "нарушение" в определении, полагаю, сомнению не подлежит.

Однако также существенны, на мой взгляд, и ещё пара моментов:
1) словосочетание "которое влечёт";
2) единственное число слова "процедуры" (важно в плане дисциплины дословного перевода).

Это сообщение отредактировал SerVik - 5/11/2008, 17:35
 
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: