|
| Bulldozer ("10/".$m["дек"]."/2011," 09:43) |
| Переводчики, видимо, посчитали, что что "вероятный" и "правдоподобный" - абсолютные синонимы, что в английском, что в русском. |
Что касается переводчиков двух предыдущих редакций Кодекса 1987 г. и 1997 г., то не похоже, чтобы они могли так считать. В Кодексе 1987 г. текст Правила 12С2 таков:
"Если Судья присуждает назначенный компенсирующий результат взамен результата, реально полученного после отклонения, то результатом для ненарушившей стороны становится наиболее благоприятный результат, который, вероятно, был бы, если бы отклонения не произошло, а для нарушившей наиболее неблагоприятный из всех возможных..."
И трактовалось Правило всегда однозначно: для нарушившей стороны рассматривался более широкий спектр возможный результатов, который включал в себя менее вероятные результаты, чем для ненарушившей, но зато более неблагоприятные.
| Vot_Blin ("10/".$m["дек"]."/2011," 10:41) |
| Я думаю, правдоподобный гораздо шире вероятного. |
Возможно, переводчики нынешнего Кодекса так и решили, в отличие от предыдущих переводчиков. Хотя если сравнивать "всех вероятных" или "вообще вероятных" с "правдоподобными", то я вряд ли согласился бы с этим.
|